Can Yayınları “Kürdistan” ifadesinin farklı çevrildiği Coelho kitabını toplatıyor

Type:news Kolaj: Independent Türkçe KÜLTÜRTags:CAN ÖZCAN YAYINLARI11 DAKİKAKİTAPPAULO COELHOSAADET ÖZENBrezilyalı yazar Paulo Coelho’nun, Saadet Özen’in çevirisiyle, Can Yayınları tarafından Türkiye’de “On Bir Dakika” ismiyle yayınlanan romanındaki “Kürdistan” ifadesi yerine farklı bir cümle kullanıldığı farkedildi. Kürtlerin, kitaplarını hiç elinden düşürmediği Can yayınevi dünyaca ünlü yazar Paulo Coelho'nun "11 dakika" adlı kitabındaki Kurdistan kelimesini sansürledi.@ixbaran @cngsgnc @akeskinavesta @muraddildar pic.twitter.com/8kOx0qDVsb — Klcjehat (@Klcjehat1) July 13, 2019   Sosyal medyada yer alan paylaşımlarda, kitabın orijinal metninde "She went into an Internet cafe and discovered that the Kurds came from Kurdistan, a non-existent country, now divided between Turkey and Iraq" cümlesinin yer aldığı görüldü. Ancak bu cümle, “O (Maria) bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin, Kürdistan’dan -şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden- geldiklerini öğrendi” yerine, “Maria internet kafeye girdi; internette, Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu” şeklinde çerilmişti. Öz: Okurlar haklı, ilk baskıda düzelteceğiz Sosyal medyadaki paylaşımlar üzerine Can Yayınları'nın sahibi Can Öz, resmi Twitter hesabından açıklama yaptı. Öz, "Paulo Coelho'nun romanındaki çeviri ile aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmediğini, baskının çok eski olduğunu" söyledi.  "Yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur" diyen Öz, tepki gösteren okurları haklı bulduğunu kaydederek, "İlk baskıda düzelteceğiz” ifadelerini kullandı.  Kitabın yarından (pazartesi) itibaren toplatılacağını söyleyen Can Öz, çevirmen Saadet Özen'e de destek verdi.   Saadet Özen tanıdığım en dürüst, ilkeli çevirmen olabilir. Çevirideki bu müdahaleyi onun yapmış olması imkansız; ve çok yıprandı dünden beri. Bu müdahale olsa olsa editoryal aşamada yapılmıştır, şüphem yok. O nedenle, lütfen, Saadet hanıma değil, bize yöneltin eleştirilerinizi. https://t.co/odQWuw55SY — Can Öz (@ccanozz) July 14, 2019 Paulo Coelho 11 Dakika'daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz. — Can Öz (@ccanozz) July 13, 2019   Can Öz / Fotoğraf: Twitter @ccanozz Özen: Coelho'nun bütün çevirileri en son kendi ajansına gider, hiçbir kelimeyi bilerek sansürleme hakkını kendimde görmedim Kitabın çevirmeni Saadet Özen ise resmi Twitter hesabından yaptığı açıklamada, "çevirinin en son noktada, yazarın ajansına gittiğini" vurgulayarak, şu ifadelerde bulundu: Ben ne gördüysem onu çevirdim. Coelho’nun bütün çevirileri en son kendi ajansına gider. Sadece çeviriler değil çıkacak röportajlara kadar her şeye ajans karar verir. En azından eskiden öyleydi, şimdi nasıldır bilmiyorum. Şahsen, hiçbir kelimeyi bilerek sansürleme hakkını bugüne kadar kendimde görmedim. Anlatılanı, söyleneni doğru bulup bulmamaktan bağımsız olarak yazar yazmışsa yazmış. Can Yayınları’nın yaptığına da şahit olmadım. Mahkemeden sansür durumunda satırların üzerinin siyaha boyanarak basıldığı (sansürün belli edecek şekilde) bir-iki durum hatırlıyorum. Bu çevirinin de üzerinden yıllar geçti. Ancak yayıneviyle bu konuda konuştuğumuzu hiç hatırlamıyorum. Büyük ihtimalle konusu geçmiştir, fakat bana kimsenin “şöyle yapma, böyle yap” dediğini hatırlamıyorum. Kitap zaten tamamen başka bir hikayeyi anlatıyordu. Mahkemeden sansür durumunda satırların üzerinin siyaha boyanarak basıldığı (sansürün belli edecek şekilde) bir-iki durum hatırlıyorum. Bu çevirinin de üzerinden yıllar geçti. Ancak yayıneviyle bu konuda konuştuğumuzu hiç hatırlamıyorum. Coelho politik bir tartışmanın içinde olmak istemiş midir, olmamayı mı tercih etmiştir, kitabın genelinden çıkarılabilir bence. Coelho hakkında açıklama yapmak istiyorum. Kitapta geçen “Kürdistan” kelimesini sansürlediğim iddia edildi, faşist, ırkçı, akla gelebilecek her tür hakaret sıralandı. Bakalım gerçekten bu kelimeyi kullanmaktan imtina eder miyim. Bu sayfalar, bir yıl önce çıkan bir çevirimden.+ pic.twitter.com/mQkpBXrffI — saadet özen (@zen_saadet) July 14, 2019   Saddet Özen 1.jpg Saadet Özen 2.jpg Saadet Özen 3.jpg   Saadet Özen / Fotoğraf: Twitter @zen_saadet   Independent Türkçe   subtitle:Yazar Paulo Coelho’nun "On Bir Dakika" adlı romanında “Kürdistan” ifadesinin geçtiği cümlenin farklı çevrilmesi sansür tartışmalarına neden oldu, yayın evi sahibi Can Öz, kitabın toplatılacağını ve ifadenin düzeltileceğini açıkladıpublication date:Pazar, Temmuz 14, 2019 - 16:45


Kültür Sanat Haberleri

Doğa, sevgi ve dans müzikle buluştu

“78 yıldır bu anı bekliyorum"

Haftanın Kitapları

Nur Esen’in eserleri “Tuvalimdeki Heykeller” sergisiyle Cumhuriyet’te

İki usta sanatçı İstanbul'a geliyor

Video Haberler

Sultan ve Çınar'ın olaylı nikahı - Ateş Kuşları 52 Bölüm

Sultan ve Çınar'ın olaylı nikahı! - Ateş Kuşları 52. Bölüm

Gülayşe rüyasında çocuklarını görüyor

Gülayşe rüyasında çocuklarını görüyor